Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
charlie
Posty: 1001
Rejestracja: 14 wrz 2011, 13:05
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 59 times
Been thanked: 54 times

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: charlie »

BartP pisze:Area control / majority mówi się kontrolowanie obszarów lub większościówka (to akurat oznacza typ gry z tym mechanizmem, nie sam mechanizm).
Ale fakt, nie spotkałem się z tłumaczeniem worker placementu czy deck-buildingu.
Worker placement - chyba też nie słyszałem nigdy, natomiast kilkakrotnie spotkałem się z tym, że ludzie mówią "gra z budowaniem talii", "mechanizm budowania talii", sam czasami tak mówię. Termin "deck-building" is macz macz kuler.
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: vojtas »

MichalStajszczak pisze:W niektórych regionach Polski funkcjonuje termin "kulanie". Mam nawet grę, w której takie słowo używane jest w instrukcji.
LOL! Mógłbyś zrobić skan tej strony intrukcji? Albo strzelić fotkę? O kulaniu oczywiście słyszałem (część mojej dalszej rodziny tak mówi), ale nigdy nie widziałem w tekście oficjalnym.
Awatar użytkownika
Odokar
Posty: 659
Rejestracja: 05 maja 2010, 11:36
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times
Kontakt:

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Odokar »

Zawsze też jeszcze można toczyć ;-)
Dabi
Posty: 1256
Rejestracja: 24 wrz 2005, 01:08
Lokalizacja: Lublin
Been thanked: 1 time

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Dabi »

W niektórych regionach Polski funkcjonuje termin "kulanie". Mam nawet grę, w której takie słowo używane jest w instrukcji.
LOL! Mógłbyś zrobić skan tej strony intrukcji? Albo strzelić fotkę? O kulaniu oczywiście słyszałem (część mojej dalszej rodziny tak mówi), ale nigdy nie widziałem w tekście oficjalnym.
Dowiedziałem się właśnie niedawno jak skomentowałem tłumaczenie amatorskie do Spartacus: Blood and Treachery i tam zastosowano tłumaczenie reroll a dice na przekulaj kość :shock: Twórca tłumaczenia mocno się oburzył o tą moją uwagę o tym, że gwarę lokalną lepiej sobie odpuścić w tego typu tłumaczeniach.

Ale w instukcjach oficjalnych nie widziałem czegoś takiego.
Awatar użytkownika
Olgierdd
Posty: 1836
Rejestracja: 23 lut 2010, 15:25
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 80 times
Been thanked: 92 times

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Olgierdd »

Spotkałem się przy tłumaczeniu zasad ze zwrotem "blokowanie pól/akcji", co miało zastąpić worker placement. I nawet spodobało mi się to, bo od razu skojarzyłem o co chodzi.
alagor
Posty: 472
Rejestracja: 17 lis 2012, 11:25

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: alagor »

Gambit pisze: A co do tych kostek, to zauważ, że to co się nimi robi przy stole, to właśnie turlanie, a nie rzucanie.
Ja zawsze myślałem, że kostką rzucam a ONA się turla :wink:
Awatar użytkownika
Odokar
Posty: 659
Rejestracja: 05 maja 2010, 11:36
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times
Kontakt:

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Odokar »

Olgierdd pisze:Spotkałem się przy tłumaczeniu zasad ze zwrotem "blokowanie pól/akcji", co miało zastąpić worker placement. I nawet spodobało mi się to, bo od razu skojarzyłem o co chodzi.
to jest dobre :-) Bo faktycznie to oddaje sen a że blokuje się "robotnikami", "mieszkańcami" lub "trolami" to rzecz samego klimatu a nie mechaniki
Awatar użytkownika
Odokar
Posty: 659
Rejestracja: 05 maja 2010, 11:36
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times
Kontakt:

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Odokar »

Kilka odpowiedników lepiej lub gorzej dopasowanych zebrałem w poniższym pliku :-)

https://docs.google.com/spreadsheet/pub ... utput=html
Awatar użytkownika
Odokar
Posty: 659
Rejestracja: 05 maja 2010, 11:36
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times
Kontakt:

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: Odokar »

Oraz polskie odpowiedniki anglojęzycznych kategorii gier planszowych :-)

https://docs.google.com/spreadsheet/pub ... utput=html
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9476
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 511 times
Been thanked: 1449 times
Kontakt:

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: MichalStajszczak »

Jeżeli pozycja 1025 (czwarta od dołu) ma w języku angielskim nazwę "Word games" to nie są "Gry światowe" tylko "Gry słowne"
Awatar użytkownika
wolfe
Posty: 264
Rejestracja: 05 cze 2004, 20:40

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: wolfe »

MichalStajszczak pisze:Jeżeli pozycja 1025 (czwarta od dołu) ma w języku angielskim nazwę "Word games" to nie są "Gry światowe" tylko "Gry słowne"
Ja czasem w robocie gram w Excell games, może i w wordzie coś się da zagrać :)
Imagine there's no Heaven, it's easy if you try. No Hell below us, above us only sky.
Awatar użytkownika
diabello20
Posty: 53
Rejestracja: 02 mar 2014, 16:36
Lokalizacja: Łódź

Re: Polskie nazwy mechanik gier planszowych

Post autor: diabello20 »

Uważam, że dużo ciekawszym tematem od powyższego byłby taki, w którym znajdowałby się spis mechanik oraz obok wymienione odpowiednie tytuły gier.
Jako początkujący z chęcią zaopatrzałbym się stopniowo w nowe gry, ale pod tym kątem, żeby były one zupełnie różne od siebie nie tylko klimatem, ale również mechaniką i sposobem grania w nie.
A może taki temat lub spis istnieje już na forum lub w internecie?
Może... po prostu... się mylę?
ODPOWIEDZ