War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
-
- Posty: 6
- Rejestracja: 06 mar 2005, 15:46
- Lokalizacja: Kłodzko
War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Oto komentarz jednego z klientów sklepu znajdujący się pod opisem produktu, dodany chyba dzisiaj - czy mogę za pośrednictwem forum prosić pracowników sklepu o oficjalny komentarz?
"Maciek:
Polska instrukacja ma pełnie błędów np. jest w niej napisane że Nazgula nie można postawić w obleganej twrierdzy. Co za bzdura... Zgodnie z oficjalnym FAQ (http://www.warofthering.webb.se) Nazgule są latjącymi stworami i mogą wlatywać i wylatywać z twierdz będących pod oblęzeniem. W angielskim orginale jest wyrażnie napisane że Nazguli nie można samych stawiać tylko w twierdzach należących do nieprzyjaciela co oznacza ze musi im asystowac wojsko aby mogli wejść do tego regionu. Drugi bląd to stwierdzenie że pasować może gracz który ma więcej niewykorzystanych akcji (porozd. wykorzystywanie kości akcjI). Otóż pasować może gracz który ma mniej niewykorzystanych kości akcji (na początku gry jest to gracz WEolnych Ludów). Ogólnie nie polecam tego tłumaczenia a jak już musiecie z niego korzystaćz ostrożniścią. I jeśli macie jakiś wśtpliwości to koniecznie czytajcie faqa."
"Maciek:
Polska instrukacja ma pełnie błędów np. jest w niej napisane że Nazgula nie można postawić w obleganej twrierdzy. Co za bzdura... Zgodnie z oficjalnym FAQ (http://www.warofthering.webb.se) Nazgule są latjącymi stworami i mogą wlatywać i wylatywać z twierdz będących pod oblęzeniem. W angielskim orginale jest wyrażnie napisane że Nazguli nie można samych stawiać tylko w twierdzach należących do nieprzyjaciela co oznacza ze musi im asystowac wojsko aby mogli wejść do tego regionu. Drugi bląd to stwierdzenie że pasować może gracz który ma więcej niewykorzystanych akcji (porozd. wykorzystywanie kości akcjI). Otóż pasować może gracz który ma mniej niewykorzystanych kości akcji (na początku gry jest to gracz WEolnych Ludów). Ogólnie nie polecam tego tłumaczenia a jak już musiecie z niego korzystaćz ostrożniścią. I jeśli macie jakiś wśtpliwości to koniecznie czytajcie faqa."
Oficjalnego komentarza od pracowników REBEL-a raczej nie otrzymasz bo to nie oni sa autorami tego tłumaczenia. Instrukcje została udostępniona przeze mnie dla portalu Gry-planszowe.pl
Ponieważ nie jest to "oficjalne tłumaczenie" to mogą się w nim znaleźć błędy, które chętnie poprawię jeśli ktoś je znajdzie i da mi znać
Ponieważ nie jest to "oficjalne tłumaczenie" to mogą się w nim znaleźć błędy, które chętnie poprawię jeśli ktoś je znajdzie i da mi znać
Co do wymienionych błędów:
Wykorzystanie kości akcji - Pasować może gracz który ma mniej niewykorzystanych kości akcji
Nazgule - Nazgul poruszający się bez armii nie może być umieszczony w twierdzy nieprzyjaciela (tekst o oblężonej twierdzy jest zbędny i nieprawidłowy).
Generalnie, nawet w oryginalnej instrukcji są niejasności dlatego powstało potężne FAQ żeby je wszystkie wyjaśnić
Wykorzystanie kości akcji - Pasować może gracz który ma mniej niewykorzystanych kości akcji
Nazgule - Nazgul poruszający się bez armii nie może być umieszczony w twierdzy nieprzyjaciela (tekst o oblężonej twierdzy jest zbędny i nieprawidłowy).
Generalnie, nawet w oryginalnej instrukcji są niejasności dlatego powstało potężne FAQ żeby je wszystkie wyjaśnić
-
- Posty: 6
- Rejestracja: 06 mar 2005, 15:46
- Lokalizacja: Kłodzko
"Maciek" już dał Ci znać poprzez ten komentarz. Więc proponuję poprawić to choćby z szacunku do klientów sklepu i zaglądających na Gry-planszowe.pl.
A co do oficjalnego komentarza pracowników to poprosiłem o niego bo przecież sklep oficjalnie dystrybuuje tę instrukcję, dodatkowo z komentarzem "Do tej gry otrzymasz profesjonalnie przetłumaczoną polską instrukcję".
Nie rozumiem zatem Twojego sformułowania w tym kontekście "Instrukcje została udostępniona przeze mnie dla portalu Gry-planszowe.pl" i tutaj już mój komentarz: "i nic do niej pracownikom Rebela" - tak byłoby, gdyby napisano "Do tej gry dołączamy instrukcję opublikowaną przez serwis Gry-planszowe.pl i nie ponosimy odpowiedzialności za ewentualne błędy etc.". Ale skoro piszą, że "profesjonalnie przetłumaczoną" to chyba ją sprawdzili i wiedzą, co piszą...
A co do oficjalnego komentarza pracowników to poprosiłem o niego bo przecież sklep oficjalnie dystrybuuje tę instrukcję, dodatkowo z komentarzem "Do tej gry otrzymasz profesjonalnie przetłumaczoną polską instrukcję".
Nie rozumiem zatem Twojego sformułowania w tym kontekście "Instrukcje została udostępniona przeze mnie dla portalu Gry-planszowe.pl" i tutaj już mój komentarz: "i nic do niej pracownikom Rebela" - tak byłoby, gdyby napisano "Do tej gry dołączamy instrukcję opublikowaną przez serwis Gry-planszowe.pl i nie ponosimy odpowiedzialności za ewentualne błędy etc.". Ale skoro piszą, że "profesjonalnie przetłumaczoną" to chyba ją sprawdzili i wiedzą, co piszą...
Zauważone przez Maćka błędy będą poprawione najszybciej jak się da. To tak oczywiste że nawet o tym nie napisałemCheeseMaster pisze:"Maciek" już dał Ci znać poprzez ten komentarz. Więc proponuję poprawić to choćby z szacunku do klientów sklepu i zaglądających na Gry-planszowe.pl..
To już Twój komentarz. Moją intencją było raczej zwrócenie uwagi, że kwestie tego tłumaczenia należy kierować do źródła czyli do mnie.CheeseMaster pisze:Nie rozumiem zatem Twojego sformułowania w tym kontekście "Instrukcje została udostępniona przeze mnie dla portalu Gry-planszowe.pl" i tutaj już mój komentarz: "i nic do niej pracownikom Rebela"
- Nataniel
- Administrator
- Posty: 5293
- Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
- Lokalizacja: Gdańsk Osowa
- Been thanked: 6 times
- Kontakt:
W sumie masz racje - w ALT do obrazka niepotrzebnie jest tekst o profesjonalnym tlumaczeniu. Co prawda wiekszosc instrukcji jest profesjonalnie przetlumaczona, to jednak linkujemy takze do instrukcji, ktorych nie przetlumaczylismy sami a ktore maja polskie tlumaczenie dostepne w sieci. A obrazek pojawia sie ten sam - stad nieporozumienie. Pomyslimy jak to zmienic.
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
-
- Posty: 3
- Rejestracja: 09 sie 2005, 13:38
- Lokalizacja: Legnica
1. Marti znalazłem chyba drobny błąd dot. tłumaczenia postaci Mouth of Sauron: Jeśli drużyna... itd...możesz użyć kości ARMIA aby umieścić... Powinno byc chyba kości MOBILIZACJA.
2. okrślenie dowolnej twierdzy Saurona oznacza twierdze w ramach krolestwa Sauron czy reszte też?
3. na kartach słowo "use" tłumaczysz jako: "możesz użyć". Zasanawiam się czy chodzi o to że MOGĘ coś użyć, czy jak są spełnione warunki MUSZĘ użyć (w sensie dosłownego tłumaczenia UŻYJ).
4. Karty ciemności :desperate battle i deadly strife maja takie samo znaczenie (poza wartością) a tłumaczenie jest różne choć i tak wychodzi na to samo (formaln.)
5. I czysto formalne i pewnie przejęzyczenie: karta Meriadoc "take them alive" jest tłum. jako "zostaw ich samych" a to to samo co przy Peregrinie.
Dzięki i pozdrawiam!!!
2. okrślenie dowolnej twierdzy Saurona oznacza twierdze w ramach krolestwa Sauron czy reszte też?
3. na kartach słowo "use" tłumaczysz jako: "możesz użyć". Zasanawiam się czy chodzi o to że MOGĘ coś użyć, czy jak są spełnione warunki MUSZĘ użyć (w sensie dosłownego tłumaczenia UŻYJ).
4. Karty ciemności :desperate battle i deadly strife maja takie samo znaczenie (poza wartością) a tłumaczenie jest różne choć i tak wychodzi na to samo (formaln.)
5. I czysto formalne i pewnie przejęzyczenie: karta Meriadoc "take them alive" jest tłum. jako "zostaw ich samych" a to to samo co przy Peregrinie.
Dzięki i pozdrawiam!!!
Re: War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Odświeżę temat, gdyż znalazłem inny błąd w tłumaczeniu (ktoś już o tym wspominał na jakiejś stronie, ale nie pamiętam gdzie). W tłumaczeniu w części poświęconej dyplomacji jest zdanie:
"Tak długo jak królestwo jest pasywne, jego żeton nie może być przesuwany na torze dyplomacji i królestwo to nie jest w pełni zmobilizowane.".
W oryginale jest informacja, że królestwo pasywne nie może wejść na OSTATNI kwadrat (At war).
Nie wiem, czy jest szansa, żeby instrukcja została poprawiona. Jeśli tak, to będę wdzięczny autorowi (i tak należą się słowa podziękowania za włożoną pracę, dzięki której wiele osób mogło bardzo przyjemnie spędzać czas)
"Tak długo jak królestwo jest pasywne, jego żeton nie może być przesuwany na torze dyplomacji i królestwo to nie jest w pełni zmobilizowane.".
W oryginale jest informacja, że królestwo pasywne nie może wejść na OSTATNI kwadrat (At war).
Nie wiem, czy jest szansa, żeby instrukcja została poprawiona. Jeśli tak, to będę wdzięczny autorowi (i tak należą się słowa podziękowania za włożoną pracę, dzięki której wiele osób mogło bardzo przyjemnie spędzać czas)
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3237
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Generalnie w instrukcjach zdarza się wiele błędów w tłumaczeniu, bardziej lub mniej poważnych i może warto by było poświęcić temu zagadnieniu zupełnie osobny wątek, jak myślicie?
Ostatnio np. w temacie o Age of Conan napisałam o kilku, które przyuważyłam tylko przy pobieżnym przeglądaniu polskiej wersji. I nie wiem, czy ktoś to w ogóle wziął sobie do serca.
Niektóre błędy poważnie zaburzają przebieg rozgrywki stąd mój apel o jakąś mobilizację w tym względzie. Oczywiście błędy najczęściej wynikają z przeoczenia, uogólnienia lub po prostu błędnej interpretacji zapisu a nie z braku umiejętności tłumacza.
Ostatnio np. w temacie o Age of Conan napisałam o kilku, które przyuważyłam tylko przy pobieżnym przeglądaniu polskiej wersji. I nie wiem, czy ktoś to w ogóle wziął sobie do serca.
Niektóre błędy poważnie zaburzają przebieg rozgrywki stąd mój apel o jakąś mobilizację w tym względzie. Oczywiście błędy najczęściej wynikają z przeoczenia, uogólnienia lub po prostu błędnej interpretacji zapisu a nie z braku umiejętności tłumacza.
- Nataniel
- Administrator
- Posty: 5293
- Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
- Lokalizacja: Gdańsk Osowa
- Been thanked: 6 times
- Kontakt:
Re: War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Nie mozesz spodziewac sie, ze wszystkie watki sa czytane przez wszystkie sklepy / tlumaczy / wydawcow. Jezeli widzisz blad w tlumaczeniu - napisz do wydawcy / sklepu / tlumacza bezposrednioVeridiana pisze:Ostatnio np. w temacie o Age of Conan napisałam o kilku, które przyuważyłam tylko przy pobieżnym przeglądaniu polskiej wersji. I nie wiem, czy ktoś to w ogóle wziął sobie do serca.
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3237
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: War of the Ring w REBELU - błędy w instrukcji
Okey, będe tak robić.
Z drugiej jednak strony wątek sie przyda, gdyż jeśli ktoś zakupił juz grę i otrzymał tłumaczenie z błędami to niekoniecznie dotrze do niego informacja, że pojawiła sie nowa poprawiona instrukcja. A w takim wątku można na bieżąco śledzić korekty.
Wydaje mi sie, że to miałoby sens, aczkolwiek tylko mi sie wydaje miałoby?
Z drugiej jednak strony wątek sie przyda, gdyż jeśli ktoś zakupił juz grę i otrzymał tłumaczenie z błędami to niekoniecznie dotrze do niego informacja, że pojawiła sie nowa poprawiona instrukcja. A w takim wątku można na bieżąco śledzić korekty.
Wydaje mi sie, że to miałoby sens, aczkolwiek tylko mi sie wydaje miałoby?